No exact translation found for رجعية القوانين

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic رجعية القوانين

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • 1978-1980 Nommée Resident Magistrate (magistrat résident) à Kabwe (Zambie).
    - مبدأ عدم رجعية القوانين؛
  • - Non-rétroactivité des lois;
    - مبدأ عدم رجعية القوانين؛
  • - Leurs lois électorales sont complètement à l'envers.
    'لأن قوانين انتخاباتهم رجعية تماماً
  • Pour ce qui est des modalités d'application des lois, il y a une règle juridique constante qui stipule que chaque loi prend effet à la date de sa promulgation et n'est pas rétroactive sauf si cela est dans l'intérêt de la partie à laquelle s'appliquent ses dispositions.
    أما بشأن رجعية القوانين فهناك قاعدة قانونية مستقرة تقضي بأن القانون يسري من تاريخ صدوره أي بأثر مباشر ولا يسري بأثر رجعي، إلا إذا كان ذلك لمصلحة المخاطب بأحكامه.
  • Ledit principe implique la présomption d'innocence, la non-rétroactivité des lois pénales, les garanties d'une procédure régulière, le droit d'être libéré sous caution, le droit d'être représenté par un avocat, le droit d'appel, la convocation de témoins, le droit de contester les témoins à charge, le droit de recevoir l'assistance d'un interprète, le droit à une audience publique, etc.
    ويتضمن ذلك افتراض البراءة، وعدم رجعية القوانين الجنائية، وضوابط المحاكمة العادلة، وحق الإفراج بالضمان وحق الاستعانة بمترافع أو محامٍ وحق الاستئناف واستدعاء شهود الدفاع واستجواب شهود الاتهام والاستعانة بمترجم وعلنية الجلسات وإلخ ….
  • Ni les lois périmées de Florence et certainement... certainement...pas toi.
    لا قوانين (فلورنسا) الرجعية ...وبالتأكيد وبالتأكيد... ليس أنت
  • Vers la fin des années 1990, la Division des affaires féminines a intensifié ses efforts en faveur de la participation des femmes au développement en organisant des programmes de formation à leur intention.
    بيد أن البرلمان قد يؤجل سريان القانون، ويمكن أن يجعل القوانين بأثر رجعي.
  • Cependant, les dispositions transitoires de l'Accord de 1988 prévoyaient qu'«en application du principe de la non-rétroactivité des lois, les demandes de reconnaissance de titres ou diplômes obtenus par les citoyens de l'un quelconque des deux pays à l'issue d'études universitaires entreprises dans ce pays avant la signature du présent accord [continueraient] à être évaluées, dans chaque cas, conformément à la réglementation spécifique de chaque pays, sur la base du cadre établi par l'Accord de 1953».
    ومع ذلك، فإن الحكم الانتقالي الوارد في اتفاق عام 1988 ينص على أنه "وفقاً لمبدأ عدم رجعية القوانين، ينبغي مواصلة النظر في الطلبات التي يقدمها مواطنو أحد البلدين الطرفين في الاتفاق للحصول على اعتراف بمؤهلات جامعية أو شهادات يكونون قد حصلوا عليها بعد إتمام دراستهم التي ينبغي أن تكون قد بدأت في البلد الآخر قبل التوقيع على هذا الاتفاق، وذلك بحسب كل حالة وفي ضوء الأنظمة المحددة في كل بلد، وضمن الإطار الذي يحدده اتفاق عام 1953".
  • La peine capitale ne doit être prononcée que par un tribunal compétent établi conformément à la loi. L'amnistie générale ou individuelle, la commutation de la peine dans le respect de la loi et de la pratique et le principe du bénéfice du doute sont autant de dispositions instituées dans l'intérêt de l'accusé; la charge de la preuve repose sur l'accusation. La peine capitale n'est pas appliquée pour les jeunes de moins de 18 ans et pour les femmes enceintes. Les autres garanties ci-après, visées au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, ont été transposées en droit syrien:
    وقد أحيطت حقوق المتهم قبل المحاكمة وأثنائها وبعدها بالضمانات الإجرائية والمضمونية المنصوص عليها في الدستور والقانون السوري والمنسجمة مع أحكام العهد بحيث لا تنفذ إلا على أشد الجرائم خطورة مع مراعاة مبدأ عدم رجعية القوانين ما لم تكن في مصلحة المتهم، وأن يكون الحكم بها صادراً عن المحكمة المختصة وفقاً للقانون وترسيخ مفهوم صدور العفو العام أو الخاص وتخفيض العقوبة وفقاً للقانون والممارسة ومبدأ الشك يفسر في مصلحة المتهم والبينة على المدعي، وألا تنفذ العقوبة على من هم دون سن الثامنة عشرة أو على الحوامل وغيرها من الضمانات التي تذكرها المادة 14 من العهد وبالأخص الفقرة 3 مع مرفقاتها الفرعية، ووفقاً للتفصيل الذي تبينه هذه المادة وهو التالي:
  • Non seulement il interdit l'application rétroactive des lois, mais il exige également que la conduite incriminée soit décrite en termes précis et dénués d'ambiguïté, qui définissent précisément les infractions punissables, en les distinguant d'un comportement qui n'est pas punissable ou est passible d'autres peines.
    ولا يحظر هذا المبدأ تطبيق القوانين بأثر رجعي فحسب، بل يتطلب أيضاً وصف السلوك المُجرَّم بلغة دقيقة لا لبس فيها تعرِّف بدقة الجرم الذي يستحق العقاب وتميزه عن السلوك الذي لا يُعاقب عليه أو يُعاقب عليه ولكن بعقوبات أخرى.